翻译家许渊冲逝世,百岁仍是少年
··
6月17日,据媒体报道,著名翻译家许渊冲在北京逝世,享年100岁。
他对翻译事业的热爱贯穿一生,将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲得主。
少年即有志向
1921年,许渊冲生于江西南昌,1938年考入西南联大。
资料图:翻译家许渊冲。杜洋 摄
17岁时,青年许渊冲辞别父亲,自江西出发,辗转来到云南昆明,开始了在西南联大外文系的学习生活。那个时代的知识分子有记日记的好习惯,许渊冲也不例外。
在西南联大求学时,他几乎每一天都会记日记。内容涉及上课考试、读书思考、从军等诸多方面,也有与朱自清、钱锺书等师长同窗的交往。
上课、读书、听讲座……许渊冲的欧洲文学史考了全班第一,英国散文却全班倒数。他把艾思奇的《大众哲学》,读了好几遍。
许渊冲抓紧一切时间学习,大一一年,课本之外的各类文学作品,他读了至少二十九本。他在求学日记中写道:“我发现要读的书太多,吾生也有涯,而知也无涯,以有涯之生,求无涯之知,即使一天到晚求知,时间也不够用,何况还要劳逸结合?”
很多文字,都立体展现了一代翻译泰斗青年时期的生活图景和精神世界。
择一事,终一生
毕业后,许渊冲前往国外继续学习,回国后,在教学和翻译岗位上长期奋战,贡献了几乎一生的精力。
他一生致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美,先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文。
此外,他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
从事文学翻译的七十余年间,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,2010年,被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
2014年,他被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲在网上很红,网友们刷短视频时经常会“碰到”他。有的是他在用英文朗诵,有的是他在谈翻译之道,“关关雎鸠,在河之洲”中译英最精准的中国译法,应该走向世界。
他的生活十分简朴,书房兼卧室,堆满书籍和文稿。水泥地、陈旧的家具……70平方米的公寓,他住了近40年。
“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。
认为翻译应忠实原文的人,指责他的译文与原文意思不符。尽管曾因此得罪不少同行,许渊冲依然我行我素,甚至有“许大炮”的绰号。
他丝毫不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。“我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”在他看来,这是实事求是,不叫狂。
资料图:2021年4月18日是许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为研讨会现场许渊冲讲话。中新社记者 应妮 摄
此前,他曾提出自己的“小目标”,要在一百岁前翻译完《莎士比亚全集》,只不过中途搁置了,因为翻到了不喜欢的剧本,但《百年梦》在写,是对之前自传的补充。
今年4月18日,许渊冲迎来了百岁生日。他在“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上说,“在座诸位的重要任务之一,是使中国文化走向世界,让世界文化更加光辉灿烂。”
先生之风,山高水长。
许渊冲先生,一路走好。
记者:上官云