济南规范双语标识,那些年各地的路牌神翻译老外看得懂不?
··
大众日报客户端记者 王佳声 实习生 钟圆
3月25日,记者从推进济南市公共交通领域双语标识规范座谈会获悉,济南版公共服务领域名称英文译写规范已正式实施。
城市的双语标识方便国内外来者友人,路牌虽小,却折射出城市形象。那些年出现过的路牌标识神翻译花样百出,令人哭笑不得,更让老外越看越糊涂。
咱们济南浪潮路上曾有块道路交通标志牌,将“奥体中路”翻译成了“AUSTRIA BODY RD”,再翻译回来,就成了“奥地利身体大道”。
无独有偶,“济南站北站”被翻译成“JINAN RAILWAY STATION BEI STATION”,其中的“BEI”为汉语拼音,应翻译为“NORTH”。
再来看南京地铁站,2号线南京东路站的服务中心外挂出过一张告示牌。上面的英语翻译让人大跌眼镜,“地铁车站”被翻译成“website”(网站站点)。
杭州一条名为“钱潮路”的路牌上,曾翻译成了“MONEY-IS-COMING ROAD”,直译是“‘钱-来-了’路”。
杭州另一条路的路牌“美政路”也曾被译成“The United States Government Road”,直译为“美国政府路”。有网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”
某城市地铁站的一条神翻译,中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please wait outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一根米线外等候”。 你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。
某校园的指示路牌,“北”译成“EAST”(东),到底是香樟东路还是香樟北路?
还有混搭风路牌。“二”翻译成“two”,“三”翻译成“san”。“八一大桥”翻译成“BAYIDA BRIDGE”。
在云南一块高速路牌上,安宁被翻译成“it is peaceful”,楚雄被翻译成“chu male”。网友说:这就是传说中的中英混合双打吗?
这些神翻译中,有不少是翻译软件的“功劳”。随着城市国际化程度的提升、人们英语水平的提高,相信这种令人贻笑大方的神翻译会越来越少。
你还见过哪些神翻译的路牌标识?欢迎分享。
(大众日报客户端记者 王佳声 实习生 钟圆 整理报道)