国际新闻小课堂丨王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答

··

  2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了。

  以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:

  天行健,君子自强不息。

  01

  译本

  “Heaven“s movement is vigorous and unceasing;

  Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”

  首句采用英国汉学家理雅各

  《周易》经典译本

  后句化用《大学》译本表达

  02

  译本

  “Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“

  “eternal dynamism”暗合中国提出的

  “构建人类命运共同体”时间维度

  “unyielding self-renewal”

  对应联合国2030议程的

  “sustained development”理念

  他强任他强,清风拂山岗;
  他横任他横,明月照大江。

  01

  译本

  “Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze“s caress;

  Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight“s address.”

  通过“let...be”结构

  再现中文“任”的豁达意境

  保留“清风/明月”核心意象

  用caress/address形成头韵

  “拂”译为caress(爱抚)

  体现道家以柔克刚思想

  “照大江”用flows under...address

  (月光倾注)

  展现动态画面

  分号结构保持对仗

  “-”符号制造视觉停顿感

  02

  译本

  “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;

  Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”

  构建“storms(风暴)-breezes(清风)”

  “torrents(激流)-moonlight(月光)”

  二元意象

  既保留中国审美意境

  又暗合国际危机管理术语

  “stand firm/hold course”

  精准对应白皮书高频词

  体现政策连续性

  用“Yangtze”替代generic river

  强化地理标识却不显排他性

  “mountain breezes”保留道家智慧

  其舒缓意象在西方语境中

  关联“soft power”概念

  小结:DeepSeek说,“01译本”既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而“02译本”通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。

  这套知识点学习下来

  小编不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!

  不知道咱们的外国友人

  有没有求教我们的DeepSeek老师呢?

  文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓

  被外长安利后,走在热点一线的网友

  立马去找DeepSeek帮忙了

  拿到了他们的专属翻译版本

  温馨提示:

  正确版本是

  清风“拂”山岗,不是“抚”噢

  ️叮~写在最后

  以上翻译仅供学习参考

  当然,欢迎留言区跟小编互动

  一起切磋翻译心得呀~

  (央视新闻客户端)

  

责编:杨童童

网友评论
全部评论
查看更多评论
海报热榜
相关推荐

Copyright © 1998-2024 DazhongMedia. All Rights Reserved.      山东省互联网传媒集团股份有限公司  版权所有  加入我们  鲁ICP备09023866号